最近大热的电影《色,戒》,英文译名翻成是《Lust,Caution》,算是比较贴切的了。但其实一直以来,很多电影译名没这么“好命”。尤其是英文译成中文,两岸三地可谓“志趣各异”。一般说来,大陆译法比较中规中矩,多为直译,更贴近原意,但这样也失去创造“经典译名”的机会;而台湾和香港译法更具自由度,以意译为主,但过多的随心所欲,往往糟蹋了原本的意味。比如之前的《Pirates of the Caribbean: At Worlds End》,大陆译为《加勒比海盗:世界的尽头》,百分百忠于原名,无功也无过;台湾译为《神鬼奇航:世界的尽头》,自1999年的《木乃伊》被译为《神鬼传奇》后,许多片子都成为“神鬼”一族了;香港则译为《加勒比海盗:魔盗王终极之战》,非得搞得气势非凡,故弄玄虚。
当然,港台译法也偶有神来之笔,如《阿甘正传》,与《阿Q正传》两相映衬,别有情趣,显然比直译为《福雷斯特·冈普》更深入人心。但接下来又连续出现《蚁哥正传》、《阿莲正传》、《糯米正传》等译名,不免令人审美疲劳。
以俗还俗,特归纳港台译名“十宗罪”。