七、以偏概全
《特洛伊》,用故事发生地直接命名,符合这种历史战争巨片的风格,就像《阿拉莫》和《珍珠港》。却非要译成《木马屠城》,事实上“木马屠城”仅仅是这整场战争的最后一部分,无法概括全貌。
同样的,《金刚》译成《金刚屠龙》。金刚力斗恐龙只是整个故事中的一个小高潮,影片这么长,用这么短的片段来概括电影主题,让导演本想表现出极富人性的金刚,变得如此血腥,太莫名其妙了。
八、色厉内荏
不知从什么时候开始,“风云”开始流行,像《赌城风云》、《白宫风云》、《迈阿密风云》、《监狱风云》、《无间风云》、《西部风云》、《纽约风云》……任何跟黑帮,或其它宏大叙事相关的,都要用上“风云”两字,想象力极其贫乏。
“黑帮”一词的使用频率也颇高,像《黑帮暴徒》、《鲨鱼黑帮》、《黑帮悍将》、《黑帮风云》……
“追缉令”也常用,比如《低俗小说》译成《黑色追缉令》,《七宗罪》译成《火线追缉令》,此外还有《媚力追缉令》、《红粉追缉令》、《杀戮追缉令》、《外星追缉令》……
还有“悍将”,这样一个看似强悍、实是拗口至极的叫法出现频率高得令人瞠目结舌,像《悍将情仇》、《追命悍将》、《摩天悍将》、《烈火悍将》、《魔鬼悍将》、《时空悍将》、《超时空悍将》、《执法悍将》、《催眠悍将》、《头号悍将》、《星际悍将》……
还有可怕的“神鬼”系列,《神鬼传奇(木乃伊)》、《神鬼奇航(加勒比海盗)》、《神鬼无间(无间道)》、《神鬼玩家(飞行者)》、《神鬼追缉》、《神鬼帝国》、《神鬼战神》、《神鬼战将》、《神鬼战士(角斗士)》、《神鬼悍将》……
近年来,“总动员”频频出现,如《未来总动员》、《魔鬼总动员》、《冲浪总动员》、《汽车总动员》、《鲨鱼总动员》、《海底总动员》、《太空总动员》、《怪物总动员》、《玩具总动员》、《昆虫总动员》……基本上几乎每一部动画片刚一上映,都会自动成为“总动员”家族中的一员。
此外,像“煞星”、“至尊”、“战士”、“传奇”等比较“酷”的译名也颇受青睐。
九、自作聪明
《英国病人》译成《英伦情人》,恶俗无比,离题万里,还不够,另外又有一个译名《别问我是谁》。
《洛丽塔》上映之前,同名小说已经名扬天下了,“洛丽塔”三字也成为特定含义,可是非要“掉书袋”,附庸风雅,译成《一树梨花压海棠》,这下可好,又顺手糟蹋了苏东坡大人。“一树梨花压海棠”一句含更多的调侃意味,与伦理无关,而电影讲述一段不伦之恋,观众更多关切同情的是小姑娘洛丽塔的个人命运,用如此诗句作译名,确实不伦不类。
《City of God》,这个名称源于60年代一项号称“上帝之城”的住宅修建计划,该计划旨在安置贫民,但80年代初这一片地区却被上帝抛弃,成为了里约热内卢最危险的地带,直译为《上帝之城》颇具双重意味,却自作主张译成《无主之城》,反讽的意味就荡然无存了。
还有苏菲·玛索主演的《安娜·卡列尼娜》,译成俗不可耐的《浮世一生情》和《爱比恋更冷》,托尔斯泰若得知,估计要摇头苦叹了。
《Million Dollar Baby》,直译《百万宝贝》或《百万美元宝贝》,一目了然,却译成《登峰造极》,拗口得要命。
《Sleepy Hollow》,“沉睡谷”是故事发生的地方,却更译为《断头谷》,为了“形象生动”不惜篡改地名。
《21克》是一部结构很棒的影片,传说中灵魂的重量为21克,于是翻译工作者心急如焚,以为观众不懂,直接把片名译为《灵魂的重量》!这就像看悬念片之前,别人提前把结果告诉你一样,令人讨厌。
同样的,《银河系漫游指南》出自同名著名小说,却成《星际大奇航》。
十、恶俗艳俗
与“掉书袋”形成鲜明对比的是,电影译名有时走向另一个极端:口语化、艳俗化。
口语化的例子有:《离开拉斯维加斯》译成《两颗绝望的心》,《杀手莱昂》译成《这个杀手不太冷》,《墨西哥往事》译成《英雄不回头》,还有《史密斯夫妇》译为《史密夫大战史密妻》。还有科幻片《进化》,港译干脆叫《地球再发育》,直白得无与伦比。
为了吸引眼球,港译名还尽量往“性”方向靠拢,像《游泳池》译成《泳池情杀案》,《美国馅饼》译成《美国处男》,《红磨坊》译成《情陷红磨坊》,《原罪》译成《激情叛侣》。
《12猴子》---->《未来总动员》
《剪刀手爱德华》---->《幻海奇缘》
《不可饶恕》---->《豪情盖天》
《红色警戒》---->《狂林战曲》
《卡萨布兰卡》---->《北非碟影》
《本能》---->《第六感追缉令》
《最终幻想》---->《太空战士之灭绝光年》
《慧星撞地球》---->《末日救未来》
《一条名叫旺达的鱼》---->《靓女大贼神仙鱼》
《将军的女儿》---->《铁案风暴》
《野战排》---->《杀戮战场》
《勇闯夺命岛》---->《石破天惊》
《罗马假日》---->《金枝玉叶》
《七武士》---->《七侠四义》
《西雅图不眠夜》---->《缘份的天空》
《三十九级台阶》---->《步步惊心》
《音乐之声》---->《真善美》
不过一味的直译有时也会显得生硬,缺乏韵味,大陆译名近年来还有恶俗化倾向。比如《Moulin Rouge!》,直译为《红磨坊》挺好的,这本是巴黎一处有名的艺术家聚居地,却被译为《情陷花都》。
《Mission: Impossible》,大陆译为《碟中谍》,莫名其妙。还有一个错译的典型是《American Beauty》,片名本是指产自美国的一种四季开花的红蔷薇,大陆将错就错,直译为《美国丽人》,倒是台湾译名《美国心玫瑰情》更贴题。我们也有过一些经典译名,比如《翠堤春晓》、《魂断蓝桥》等,可谓有口皆碑。
【我们也很有才】
【你知道吗】